Voice-over
第一類接觸 (Encounter of the first kind) by Eason Chan
"我穿梭時空 (from Alabama to Macau and Okinawa to Lantau)"
(Ngo5 cyun1-so1 si1-hung1)
(I’ve travelled through time and space)
"似千里尋凶 (from Alabama to Iran and Barcelona To Iraq)"
(ci5 cin1-lei5-cam4-hung1)
(Like tracking down a murderer in a thousand miles)
’"我消息靈通 (from California to Guangzhou and Yokohama to Cheung Chau)"
(ngo5 siu1-sik1 ling4-tung1)
(I’ve got reliable information)
"我穿梭時空 (from Alabama to Macau and Okinawa to Lantau)"
(Ngo5 cyun1-so1 si1-hung1)
(I’ve travelled through time and space)
"似千里尋凶 (from Alabama to Iran and Barcelona To Iraq)"
(ci5 cin1-lei5-cam4-hung1)
(Like tracking down a murderer in a thousand miles)
’"我消息靈通 (from California to Guangzhou and Yokohama to Cheung Chau)"
(ngo5 siu1-sik1 ling4-tung1)
(I’ve got reliable information)
Implication
The song depicted a desperate man wandering around and searching for his girlfriend. Though being grammatically unattached, each of the English voice-over prepositional phrase in chorus completes the meaning of the preceding Chinese.The English lines are proper names of Chinese places, namely, Macau (the ex-Portuguese colony near Hong Kong),Lantau where Hong Kong international airport is now located),.Guangzhou (the major city in Guangdong province adjoining Hong Kong), and Cheung Chau (an outlying island of Hong Kong apart from Lantau).
The use of English is in fact a borrowing of words from Cantonese in order to preserve the form of code-switching throughout the song. In addition, together with the song's quick tempo, the utterance of Chinese place names in English creates a comical atmosphere, achieving humorous effect..
The use of English is in fact a borrowing of words from Cantonese in order to preserve the form of code-switching throughout the song. In addition, together with the song's quick tempo, the utterance of Chinese place names in English creates a comical atmosphere, achieving humorous effect..