Code-Mixing with English
Neutrogena, Fortune Pharmacal
For both commercials, English technical-terms are inserted--"helioplex" in the Neutrogena commercial selling beauty product and "chlorpheniramine" in the Fortune Pharmacal selling medicine. The translation of these words are not wide-known to the public. Advertisers directly use the English terms to avoid confusion.
Nestea - Drinks
This is an interesting example of the tranliteration of an English name with localized phonology in Cantonese into a product name. The product called "呢啲加茶". It caught great attention from the audience as its pronounciation is similar to the name of a world-wide famous signer--"Lady Gaga".
Code-Mixing with Japanese Kanji
Yoshinoya吉野家
Yoshinoya released a series of commercials with the slogan "最掂丼" where "丼" is a Japanese Kanji. (meaning Japanese type of rice) attached to the Chinese words "最掂". On the one hand, "丼" is used to highlight Yoshinoya's Japanese type of rice. On the other hand, "掂丼" is a pun of another Chinese word "掂檔" (meaning awesome) which is a Vernacular Chinese.
Also, the line "Shabu Shabu來襲喇" includes the code-mixing element "shabu shabu". It is a Japanese term also spelled syabu-syabu, meaning Japanese variant of hot pot. The name Shabu Shabu is derived from the "swish swish" sound of cooking the meat in the pot. This term is well-known to the public so there is no translation problem.
Also, the line "Shabu Shabu來襲喇" includes the code-mixing element "shabu shabu". It is a Japanese term also spelled syabu-syabu, meaning Japanese variant of hot pot. The name Shabu Shabu is derived from the "swish swish" sound of cooking the meat in the pot. This term is well-known to the public so there is no translation problem.
Code-Mixing with Vernacular Cantonese
Mcdonald
The ad code-mixes with Vernacular Cantonese like "電話粥" (meaning chatting on the phone for a period rather than telephone congee) which cannot be understood by people with no knowledge of Cantonese.