Intertextuality
披頭四 ( ‘The Fab(ulous) Four) by Edmond Leung
(You say yeah, I say no) Yesterday
(yesterday yeah)
"未夠轟烈 未算得志 都不必太在意"
(mei6gau3 gwang1lit6 mei6syun3 dak1zi3 dou1 bat1bit1 taai3 zoi6ji3)
(without sensational outcomes and we cannot achieve what we want, do not care too much)
"Just let it be"
(You say yeah, I say no) Yesterday
(yesterday yeah)
"未夠轟烈 未算得志 都不必太在意"
(mei6gau3 gwang1lit6 mei6syun3 dak1zi3 dou1 bat1bit1 taai3 zoi6ji3)
(without sensational outcomes and we cannot achieve what we want, do not care too much)
"Just let it be"
Implication
The song portraits a group of rock band of four who crave for recognition.The members of the band wish they could enjoy the same fame and success as the famous British band the Beatles. The song title "披頭四" (pei1tau4sei3) is a Chinese translation of the famous band name. The song is expected to contain fragments of music of the British group’s -- "Let it be" and "You say yes, I say no', two of the many the catchy phrases from their all-time favourite hits.
‘You say yeah, I say no’ as a voice over presents a paradox of reality . However, the insertion of fragments from the Beatles' greatest hit not only acts as a source of advice that they should ‘Let it be’, let bygones be bygones, but also perfect fits into the melody, creating a coherent and richer ending of the song.
‘You say yeah, I say no’ as a voice over presents a paradox of reality . However, the insertion of fragments from the Beatles' greatest hit not only acts as a source of advice that they should ‘Let it be’, let bygones be bygones, but also perfect fits into the melody, creating a coherent and richer ending of the song.