Code-Mixing with English
Rice Burger - <飯TASTIC>
This is an example of code-mixing of English and Chinese within the same word. "飯(meaning rice)-TASTIC" sounds similar as "fantatic". It serves as an attention-getter to promote the rice-burger.
Shake Shake Fries - <Shake Shake薯條>
For Shake Shake Fries, the marketers in Hong Kong chose not to translate the words before "Fries" as it is good to listen and smooth to read to Hong Kong people. "Shake Shake薯條" then become a mixing of English and Chinese.
Code-Mixing with Japanese
Tuck shop - <Okashiland 零食物語>
"物語" (meaning story) is a Japanese word attached to the Chinese word "零食" (meaning snacks) . The name serves to build its image as a Japanese store to attract those who think that Japanese culture is high-class despite the fact that Okashiland does not only sell Japanese snacks.
Code-Mixing with Vernacular Cantonese
Local brand - <G.O.D. @ Delaynomore>
"Delaynomore" It is an example of vernacular Cantonese expression using English phonemic features. The term is representing the phonology of a traditional Cantonese foul language. The founder wanted to use this humor to catch attention from the public.